В Волгоградской областной библиотеке имени Максима Горького прошла презентация серии книг «Родной текст на разных языках», в которую вошли произведения известного волгоградского писателя Бориса Екимова.

«Родной текст на разных языках» является продолжением культурно-просветительского проекта, который направлен на знакомство широкой зарубежной аудитории с русской культурой и культурным наследием нашего региона. Переводы рассказов Бориса Екимова – это совместный проект Волгоградской областной универсальной научной библиотеки имени Максима Горького, Волгоградского отделения Ассоциации учителей литературы и русского языка и волгоградского лицея № 5 имени Юрия Гагарина.

«Надеюсь, эти переводы рассказов Бориса Екимова будут не только востребованы читателями, но и станут важным инструментом в процессе обмена знаниями, мыслями, чувствами между представителями разных национальностей, и будут иметь реальное значение для укрепления взаимопонимания и межкультурного диалога между людьми, проживающими в разных странах, а проект «Родной текст на разных языках» будет только расширяться и множиться новыми произведениями родных авторов», – отметила па презентации книг директор Волгоградской ОУНБ им. М. Горького Светлана Сафронова.

«Проект «Родной текст на разных языках» – это ещё одна яркая инициатива Волгоградской ОУНБ им. М. Горького и Волгоградского отделения Ассоциации учителей литературы и русского языка. Уверена, что изданные переводы рассказов Бориса Екимова станут востребованными у учителей русского языка и литературы, особенно при работе с иностранцами, изучающими русский язык», – рассказала исполнительный директор Волгоградского отделения Ассоциации учителей литературы и русского языка О. Бондарь.

Напомним, ранее изданные книги уже подержали в руках первые читатели – иностранные студенты, слушатели подготовительных курсов Волгоградского государственного технического университета. Они встретились в стенах Горьковки, зачитали вслух рассказы на разных языках, а затем поделились своими впечатлениями.

«Прочитала книгу, которая была переведена на персидский, «Рыба на сене». Текст был о рыбе на сене и о том, как её лучше приготовить. После прочтения мне захотелось съесть рыбу!», – поделилась Мохаммади Арезу из Ирана.

«Мне понравился рассказ «Чай по-калачёвски». Я хочу выпить такой чай в Иордании, когда вернусь домой», – рассказал Альшавахнех Бахаа Альдин Джалал Анис.

Книги, изданные в рамках проекта «Родной текст на разных языках», уже вносят вклад в межкультурный диалог, популяризируют наследие региона во всём мире, что особенно актуально в Год культурного наследия народов России.

У автора рассказов Бориса Екимова проект вызвал только положительные эмоции: «Лоан, моя переводчица из Вьетнама, написала: «Нам нравятся ваши рассказы, потому что они очень вьетнамские». Что-то подобное говорили мне итальянцы, американцы. Это объяснимо. Разные языки, разные люди и страны, но душа человека всегда и везде радуется, печалится, а порой плачет об одном: о жизни на родной земле. И поэтому хорошая художественная литература не может быть принадлежностью одного народа. Она – для всех».

Сейчас вся серия книг «Родной текст на разных языках» находится в фондах Волгоградской ОУНБ им. М. Горького. Все желающие могут прийти и ознакомиться с книгами серии («Чай по-калачёвски», «Рыба на сене» и «Арбузный мёд»), в том числе и иностранные студенты, изучающие русский язык.

Источник: http://culture34.ru

Поделиться статьёй: